Characters remaining: 500/500
Translation

căm căm

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "căm căm" est utilisé pour décrire une sensation de froid intense, souvent associée à un frisson ou à un tremblement à des températures très basses. En français, on pourrait le traduire par "grelotter de froid".

Explication et usage :
  • Définition : "Căm căm" évoque une sensation de froid qui est à la fois désagréable et percutante. On l'utilise souvent pour exprimer que l’on ressent un froid particulièrement vif qui vous fait frissonner.

  • Exemple d'utilisation :

    • "Hôm nay trời lạnh quá, tôi cảm thấy căm căm."
    • Traduction : "Aujourd'hui, il fait tellement froid, je me sens grelotter de froid."
Usage avancé :

On peut utiliser "căm căm" non seulement pour décrire des conditions climatiques, mais aussi pour parler de la sensation de froid ressentie dans certaines situations, par exemple, lorsqu'on est sous une forte climatisation ou à proximité d'un vent glacial.

Variantes du mot :

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "căm căm", mais dans des contextes informels, les gens peuvent utiliser d'autres mots pour décrire le froid, comme "lạnh" qui signifie simplement "froid".

Différents sens :

Dans l'usage courant, "căm căm" est principalement associé au froid. Cependant, dans des contextes poétiques ou littéraires, il pourrait aussi être utilisé pour évoquer des émotions de manière figurative, comme un sentiment de solitude ou de tristesse qui peut "geler" le cœur.

Synonymes :
  • Lạnh : qui signifie simplement "froid".
  • Giá : qui signifie également "froid" mais peut aussi décrire une atmosphère froide, souvent en lien avec des émotions.
xml version="1.0" encoding="utf-8"?căm cămRét căm căm grelotter de froid

Comments and discussion on the word "căm căm"